Stephanus(i)
12 εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Tregelles(i)
12 Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
Nestle(i)
12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
SBLGNT(i)
12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
f35(i)
12 εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
Vulgate(i)
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
Wycliffe(i)
12 And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
Tyndale(i)
12 They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
Coverdale(i)
12 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be?
MSTC(i)
12 They were all amazed, and wondered: saying one to another, "What meaneth this?"
Matthew(i)
12 They were all amased, and woundered saiynge one to another: what meaneth thys?
Great(i)
12 They were all amased, and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
Geneva(i)
12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?
Bishops(i)
12 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this
DouayRheims(i)
12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
KJV(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
KJV_Cambridge(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Mace(i)
12 and they were all amazed, and perplex'd, saying one to another, what can the meaning of this be?
Whiston(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt one among another what had happened, and saying, What meaneth this?
Wesley(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
Worsley(i)
12 And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean?
Haweis(i)
12 And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean?
Thomson(i)
12 So they were all amazed and in suspense, saying to one another, What can be the meaning of this?
Webster(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Living_Oracles(i)
12 And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean?
Etheridge(i)
12 But all of them were amazed and admired, saying one to another, Of whom is this thing?
Murdock(i)
12 And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing?
Sawyer(i)
12 And they were all astonished and perplexed, saying one to another, What does this mean?
Diaglott(i)
12 Were astonished and all and perplexed, one to another saying: What will this to be?
ABU(i)
12 And all were amazed, and were in doubt, saying one to another: What may this mean?
Anderson(i)
12 And they were all in amazement and doubt, and said, one to another: What can this mean?
Noyes(i)
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
YLT(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
JuliaSmith(i)
12 And all were affected in mind, and were in doubt, saying one to another, What may this mean to be?
Darby(i)
12 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
ERV(i)
12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
ASV(i)
12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
JPS_ASV_Byz(i)
12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Rotherham(i)
12 But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another––What doth this please to be?
Twentieth_Century(i)
12 They were all utterly amazed and bewildered. "What does it mean?" they asked one another.
Godbey(i)
12 And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be?
WNT(i)
12 They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
Worrell(i)
12 And they were all amazed, and perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Moffatt(i)
12 They were all amazed and quite at a loss. "What can it mean?" they said to one another.
Goodspeed(i)
12 And they were all amazed and bewildered and said to one another, "What can this mean?"
Riverside(i)
12 They were all astonished and at a loss, one saying to another, "What does this mean?"
MNT(i)
12 All were astonished and bewildered and kept saying to one another, "What can this mean?"
Lamsa(i)
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean?
CLV(i)
12 Now, amazed are they all, and they were bewildered, saying one to another, "What is this wanting to be?
Williams(i)
12 And thus they all continued to be astounded and bewildered, and continued to say to each other, "What can this mean?"
BBE(i)
12 And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
MKJV(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean?
LITV(i)
12 And all were amazed and puzzled, saying to one another, What would this wish to be?
ECB(i)
12 And they are all astounded and thoroughly perplexed, wording one to another, Whatever will this be?
AUV(i)
12 And they were amazed and perplexed
[over this] and began saying to one another, "What does all this mean?"
ACV(i)
12 And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be?
Common(i)
12 And they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
WEB(i)
12 They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
NHEB(i)
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
AKJV(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
KJC(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
KJ2000(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
UKJV(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
RKJNT(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
TKJU(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, "What could this mean?"
RYLT(i)
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
EJ2000(i)
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
CAB(i)
12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "What might this mean?"
WPNT(i)
12 Yes they were all amazed and perplexed, saying one to another, “Whatever is going on?”
JMNT(i)
12 So they all continued being put out of place (or: set out of themselves)
with amazement and were bewildered (or: perplexed), [
some]
saying one to another, "What is this now purposing (or: intending; resolving)
to be?"
NSB(i)
12 And they were all amazed and were in doubt. They asked each other: »What does this mean?«
ISV(i)
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
LEB(i)
12 And all were amazed and greatly perplexed, saying
⌊to one another
⌋,
* "
⌊What can this mean?
⌋"
*
BGB(i)
12 Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν*, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες “Τί θέλει τοῦτο εἶναι;”
BIB(i)
12 Ἐξίσταντο (Were amazed) δὲ (then) πάντες (all) καὶ (and) διηπόρουν* (were perplexed), ἄλλος (other) πρὸς (to) ἄλλον (other) λέγοντες (saying), “Τί (What) θέλει (wishes) τοῦτο (this) εἶναι (to be)?”
BLB(i)
12 And all were amazed, and were perplexed, saying to one another, “What wishes this to be?”
BSB(i)
12 Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
MSB(i)
12 Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
MLV(i)
12 Now all were astonished and were perplexed, saying to one another, What might this wish to be?
VIN(i)
12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Luther1545(i)
12 Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
Luther1912(i)
12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
ELB1871(i)
12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
ELB1905(i)
12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
DSV(i)
12 En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
DarbyFR(i)
12 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Martin(i)
12 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ?
Segond(i)
12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
SE(i)
12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?
ReinaValera(i)
12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
JBS(i)
12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?
Albanian(i)
12 Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: ''Ç'do të thotë kjo?''.
RST(i)
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Peshitta(i)
12 ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܬܘܝܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀
Arabic(i)
12 فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا.
Amharic(i)
12 ሁሉም ተገረሙና አመንትተው እርስ በርሳቸው። እንጃ ይህ ምን ይሆን? አሉ።
Armenian(i)
12 Բոլորն ալ զմայլած էին, ու տարակուսած՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ կրնայ ըլլալ ասիկա»:
Basque(i)
12 Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?
Bulgarian(i)
12 И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
Croatian(i)
12 Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
BKR(i)
12 I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
Danish(i)
12 Men de forfærdedes alle og tvivlede og sagde En til den Anden: hvad monne dette være?
CUV(i)
12 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?
CUVS(i)
12 众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 么 意 思 呢 ?
Esperanto(i)
12 Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:Kion cxi tio signifas?
Estonian(i)
12 Nad kõik olid hämmastunud ja kahevahel ning küsisid üksteiselt: "Mis see küll peaks tähendama?"
Finnish(i)
12 Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?
FinnishPR(i)
12 Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?"
Georgian(i)
12 ხოლო განჰკრთეს ყოველნი და გამოეძიებდეს ერთი-ერთისა თანა და იტყოდეს: რაჲმე ჰნებავს ამას ყოფად?
Haitian(i)
12 Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?
Hungarian(i)
12 Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?
Indonesian(i)
12 Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?"
Italian(i)
12 E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
ItalianRiveduta(i)
12 E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
Kabyle(i)
12 Dehcen akk, ur ẓrin d acu ara xemmemen, qqaṛen wway gar-asen : D acu-t wayagi ?
Latvian(i)
12 Un visi pārsteigti brīnījās, viens otram sacīdami: Ko tas nozīmē?
Lithuanian(i)
12 Visi labai stebėjosi ir, nieko nesuprasdami, klausinėjo: “Ką tai reiškia?”
PBG(i)
12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
Portuguese(i)
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
Norwegian(i)
12 Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?
Romanian(i)
12 Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii:,,Ce vrea să zică aceasta?``
Ukrainian(i)
12 І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?
UkrainianNT(i)
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
SBL Greek NT Apparatus
12 διηπόρουν NIV RP ] διηποροῦντο WH Treg • θέλει WH Treg NIV ] ἄν θέλοι RP